¡Hoy quiero anunciaros una noticia que os va a encantar y que va a revolucionar la comunidad AIP hispanohablante!Tengo el honor de presentaros el libro Guía básica del protocolo autoinmune paleo (enlace para comprar el libro en formato electrónico), escrito por Eileen Laird de Phoenix Helix (enlace) y traducido por Julia Gómez Sáez (enlace).

Yo tuve la suerte de poder participar en el proceso, aportando ideas para la adaptación del libro al público de España y Latinoamérica.

¿Cómo empezó todo?

Como muchos de vosotros sabéis, en el 2015 empecé a informarme sobre el Protocolo Autoinmune Paleo (o AIP) mediante recursos en inglés publicados por Sarah Ballantyne, Eileen Laird, Mickey Trescott o Angie Alt.

Me apasioné tanto por la esperanza que representaba el AIP para mi salud que leí todos los libros que estaban publicados sobre el tema, como The Paleo Approach (enlace), A Simple Guide to the Autoimmune Protocol (enlace) o The Autoimmune Paleo Cookbook (enlace).

Desde entonces, no he parado de leer las publicaciones de distintos autores estadounidenses expertos en la gestión de enfermedades autoinmunes mediante cambios en la alimentación y en el estilo de vida.

Los testimonios de remisión o mejora de enfermedades crónicas son una potente ayuda en el camino hacia la salud, ya que muchos médicos se limitan a decirnos que no podremos mejorar nuestra salud y que el único recurso que tenemos es ir aumentando progresivamente las dosis de nuestros tratamientos farmacológicos.

En febrero del 2017 creé mi blog y mi comunidad de Facebook con la misión de acercar estos conocimientos esperanzadores a la comunidad de habla hispana.

Eileen Laird (Phoenix Helix)

Seguro que os acordáis de la entrevista que le hice a Eileen Laird hace un año (entrevista). Eileen nos explicó cómo gestiona su artritis reumatoide con la ayuda del protocolo autoinmune, entre otros recursos terapéuticos.

Pocas semanas después de la publicación de la entrevista, Eileen se puso en contacto conmigo para proponerme que tradujera su libro al español. Como indico en un apartado del blog, llevo más de 20 años trabajando como traductora autónoma (enlace). Sin embargo, solo traduzco hacia mi lengua materna que es el francés.

Julia Gómez Sáez

Dado que no podía encargarme de este apasionante proyecto, quise ayudar a Eileen a encontrar  a la mejor profesional posible, y enseguida pensé en Julia Gómez Sáez (enlace). Nos conocemos desde hace años y colaboramos en proyectos de traducción siempre que podemos. Sabía que Julia iba a entregar un trabajo de gran calidad, ya que es una gran profesional y su dominio del español es insuperable. Se dedica a la traducción desde hace más de trece años. Cuando compréis el libro, veréis que la calidad de la traducción está a la altura de las expectativas.

Yo me encargué de las tareas de adaptación del libro de Eileen, antes de que Julia empezara el proceso de traducción. Volví a leer el libro original en inglés un par de veces, subrayando y apuntando mis dudas para planteárselas a Eileen y Julia. Las resolvimos de manera conjunta entre las tres, y Julia se puso manos a la obra.

Proceso de adaptación y traducción

Por ejemplo, en la versión inglesa, el libro hacía muchas referencias a páginas web, blogs, libros, podcasts o vídeos en inglés. Tuvimos que eliminar o adaptar estas referencias, porque no resultaban útiles a los lectores de habla hispana.

Pasó lo mismo con tiendas de productos alimenticios, restaurantes, organizaciones institucionales o asociaciones únicamente disponibles en Estados Unidos, grupos de apoyo por Internet, etc.

Otra parte del trabajo de adaptación tuvo que ver con los productos alimenticios. Tuvimos que modificar partes del libro que mencionaban productos difícilmente accesibles en España o Latinoamérica, como ciertos tipos de verduras o fruta, marcas de snacks, condimentos, bebidas, etc.

También hizo falta hacer adaptaciones culturales cuando Eileen mencionaba en su libro platos típicos de fiestas como la Navidad en Estados Unidos.

En la última fase de la corrección, Ciria Velarde (enlace) contribuyó al proyecto como lectora cero de la última versión de Julia para el resultado final no contuviera giros o expresiones que no resultaran comprensibles para el público latinoamericano. Tras sus comentarios, Julia terminó la versión final de la traducción.

Me ha parecido importante hacerles unas preguntas a Eileen y Julia sobre su experiencia durante este apasionante proceso de traducción.

Entrevista a Eileen, autora del libro:

¿Por qué decidiste traducir tu libro al español?

Alice, fuiste una gran inspiración. Cuando me hiciste una entrevista en tu blog el año pasado, mencionaste lo difícil que era crear una comunidad AIP empoderada teniendo tan pocos recursos disponibles en vuestro idioma. Hay un dicho que dice: «Pide y recibirás». Esto no ocurre siempre, ¡pero a veces sí! Otros lectores y colegas me hicieron la misma petición durante los últimos años y eso fue lo que se plantó una semilla, que creció hasta convertirse en este libro.

¿Por qué decidiste no trabajar con una editorial?

¡Si hubiera sabido que el proceso implicaría tanto trabajo, tal vez habría tomado una decisión diferente! Pero una de las cosas que me gustan de la autoedición es el control creativo. Cuando mi nombre aparece en un libro, quiero asegurarme de que estoy de acuerdo con la totalidad del contenido. Las editoriales tienen su propia planificación que puede ajustarse o no a la visión del autor sobre su libro. También hay que decir que el AIP es un mercado especializado, y la mayoría de las editoriales no saben cómo llegar a este público. La autoedición me permite estar en contacto directo con mis lectores. Con esta traducción, los expertos del AIP como tú son el punto de enlace entre mi libro y la comunidad que lo necesita.

¿Crees que la comunidad hispanohablante encontrará útil este recurso?

¡Sí, por los mismos motivos que hacen que a la comunidad de habla inglesa le encante! Todos tenemos más puntos en común de lo que pensamos. El AIP puede ser intimidante cuando oyes hablar de él por primera vez, y hasta un poco confuso y abrumador. El objetivo de mi libro es explicar el protocolo de forma sencilla, para que sea más fácil empezar. También espero que el libro llegue a personas con enfermedades autoinmunes que nunca hayan oído hablar del AIP, pero que quieran mejorar su salud. Y, finalmente, es un regalo ideal para tu familia y tus amigos, para que puedan entenderte y apoyarte. Mi madre y yo hablamos del AIP muchas veces, pero hasta que no leyó mi libro, no me dijo: «¡Ahora lo entiendo!».

¿Pensabas que el proceso de adaptación iba a ser tan importante?

¡No! Fui tan ingenua cuando me metí en este proyecto… Julia y tú fuisteis mis guías y mis profesoras. No me daba cuenta de hasta qué punto la versión en inglés de mi libro estaba tan centrada en Estados Unidos hasta que me lo comentasteis. Cuando se trata de tu propia cultura y de tu país, este aspecto es invisible porque es tu realidad. Por supuesto, cuando lo hablamos, fue obvio que el proceso de adaptación iba a ser necesario. Quiero que esta guía ayude a las personas, independientemente de dónde vivan.

¿Qué aprendiste del proceso de adaptación y traducción?

Que es un montón de trabajo. Traducir es difícil. Requiere mucha colaboración, comprensión, comunicación, confianza y simplemente trabajo duro. Tú fuiste esencial en el proceso. Tuviste un papel de experta del AIP en español, haciendo de enlace entre Julia, la traductora, y yo, la autora. Nunca podría haberlo hecho sola, y no creo que hubiera acabado el proceso si no hubiera podido contar con profesionales a mi lado. Tengo más respeto que nunca por la profesión de traductor. Es realmente una forma de arte.

¿Te gustó participar de manera muy activa en el proceso, en contacto constante con Julia y conmigo? ¿Te permitió controlar cada fase del proyecto y asegurarte de que todo estaba correcto, conforme a la versión original en inglés y a tus propias decisiones sobre el proceso de adaptación y traducción?

¡Absolutamente! Como he dicho antes, cuando mi nombre aparece en un libro, quiero asegurarme de que el contenido refleje no solo información de calidad, sino también mi visión y mi voz. El reto para nosotras tres no fue solo adaptar el libro para los lectores de habla hispana alrededor del mundo, sino también transmitir mi voz. Escribí la versión inglesa para que pareciera una conversación entre amigos. No quería perder esto. Creo que el producto final es un éxito rotundo.

Entrevista a Julia, traductora profesional:

¿Puedes presentarte, Julia?

Me dedico a la traducción de inglés, francés y alemán desde hace más de trece años. Mi perfil profesional es muy variado: soy traductora jurada de inglés y hago tanto traducción técnica (en los últimos años, me he centrado principalmente en la traducción médica) como traducción editorial: he traducido para revistas de tirada nacional y editoriales de distintos tamaños. Además, desde este año, imparto clases en la Universidad Complutense de Madrid en el Grado de Traducción e Interpretación. Me encanta mi trabajo y soy una apasionada de lingüística (además de mi licenciatura en Traducción e Interpretación, en 2015 obtuve un máster en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica). Mis ratos libres se los dedico a mi hijo de cinco años, a leer cómics y literatura de todo tipo y a beber té.

¿Qué aspectos de este proyecto de traducción te parecieron interesantes?

Muchas cosas me atrajeron desde el principio: quizá la más evidente sea que, gracias a él, podría colaborar estrechamente contigo en un proyecto de cierta duración. Siempre me gusta rodearme de los mejores profesionales, porque suele ser la clave del éxito de cualquier proyecto del que una quiera sentirse mínimamente orgullosa. En cuanto entré en contacto con Eileen, supe que esta sería una experiencia interesante en ese sentido.

¿Cuáles fueron los principales problemas o dudas a los que te enfrentaste en el proceso?

La aparente sencillez del texto de Eileen se convierte en un problema en el proceso de deconstruir las expresiones y estructuras de un idioma para trasladarlo a otro que no necesariamente tiene por qué expresar las cosas de la misma manera. Era importante trasladar no solo el contenido, sino también el tono amable y cercano de Eileen al español. Como traductora, ¡una siempre tiene la esperanza de quedarse lo más cerca posible de conseguir ambas cosas!

Terminológicamente, el Protocolo Autoinmune Paleo no es sencillo. Y no lo es porque en todo momento hay que estar consultando cómo se dicen las cosas en un registro más bien clínico y cómo las dicen aquellos que lo ponen en práctica. ¡Y ambas cosas no siempre coinciden! Por suerte, conté con vuestra orientación constante que me facilitó mucho mi labor.

¿Cuál fue tu experiencia al traducir un libro de autoedición, en contacto permanente con el autor y sin la intermediación de una editorial? ¿Puedes comentarnos los aspectos positivos y negativos?

El proceso de traducir para una editorial es totalmente diferente, sobre todo porque el traductor no es más que una pequeña (aunque imprescindible) pieza del proceso total. Básicamente, el traductor se dedica a traducir y su implicación en el libro en cuestión suele terminar en el momento en el que, con suerte, da su visto bueno a la corrección que hace de su texto la editorial. El contacto con los autores o correctores no solo es algo que no suele suceder, sino que algunas editoriales no lo ven precisamente con buenos ojos.

Hasta ahora, el contacto que he mantenido con otros autores a los que he traducido ha sido un placer y, en general, muy productivo. En este caso, ha sido un auténtico sueño. Eileen es la autora a la que cualquier traductor estaría encantado de traducir. Siempre está dispuesta a cooperar, es respetuosa, cercana y muy comprensiva. Las reuniones triples que mantuvimos por Skype fueron muy productivas y me sirvieron no solo para organizarme previamente antes de iniciar la traducción sino también fueron muy útiles para comprender la importancia, ¡y la dificultad! del Protocolo Autoinmune Paleo para aquellos que lo siguen.

¿En qué aspecto crees que el proceso de adaptación del contenido del libro al público de España y Latinoamérica ha sido importante?

Este es un tema que surge con cierta frecuencia en el mundo editorial y de la traducción: ¿es posible redactar en un español neutro, una lingua franca que valga igual para todo el mundo hispanohablante? Después de pasar por un proyecto como este, parece claro que la respuesta es que no, no existe una lengua única que pueda satisfacer a todos o sonar a todos por igual. No obstante, sí es posible, por supuesto, redactar con la mente puesta en que el texto en cuestión será leído por hispanohablantes de cualquier rincón del mundo. En ese sentido, ¡el capítulo de productos recomendados fue un auténtico reto! Algo en lo que la lectura de Ciria me ayudó fue en todo lo referente a la adaptación de tiempos verbales o al tratamiento (tú/usted/ustedes/vosotros)… ¡Es algo que no podría ser más diferente en las distintas variedades! Al final, creo que llegué a un cierto denominador común.

Háblanos del modelo de contrato que creaste a raíz de esta experiencia.

Pues esta fue otra parte de la experiencia de traducir un libro autoeditado que para mí resultó increíblemente fructífera. En la primera fase del proyecto, cuando quisimos estipular las condiciones de la traducción, descubrí que no existía ningún instrumento que pudiera servirnos para ello, porque los contratos modelo suelen firmarse entre editoriales y traductores, no directamente con el autor. En un encargo con una autora afincada en otro país, es algo particularmente complicado, porque la consideración del traductor es diferente en las distintas legislaciones: por ejemplo, en España, se nos considera autores del texto traducido, cosa que no sucede necesariamente en otras legislaciones, como la estadounidense.

Por esta razón, consulté con los compañeros de la asociación de traductores a la que pertenezco y surgió la posibilidad de que redactáramos un contrato que no solo me sirviera a mí en mi encargo con Eileen, sino que pudiera servir a cualquier traductor que se encuentre en una situación similar con un autor autoeditado y, así, me puse manos a la obra. En ese sentido, tengo que agradecerle a Eileen también su increíble disposición. Fue de un inestimable valor el poder poner en práctica el contrato en un caso real, con una autora tan paciente, positiva y colaboradora. En el siguiente enlace podéis consultar ese y otros contratos modelo para traductores (enlace).

¿En cuánto tiempo tradujiste el libro?

No recuerdo bien exactamente cuánto tiempo transcurrió durante el proceso de traducción en sí. A él lo precedió toda la fase de preparación en la que vosotras introdujisteis los cambios necesarios para los lectores hispanohablantes… Luego aquellos cambios presidieron mi mesa de trabajo durante meses, los imprimí, los subrayé y los iba consultando a medida que traducía. En la traducción en sí debí de invertir un par de meses más o menos, aunque los proyectos editoriales de este tipo los compagino con otros proyectos porque los primeros requieren una serie de fases de reposo y revisión en las que me gusta tomarme mi tiempo para que el resultado final sea el mejor posible.

¿Qué opinas del protocolo autoinmune, ahora que lo conoces a la perfección?

Bueno, ¡no diría tanto! De hecho, creo que una de las cosas que me ha inspirado este libro ha sido a pensar con detenimiento en la circunstancia de otras personas. Y no solo con respecto a aquellas que padecen una enfermedad autoinmune, sino a todos los que deciden iniciar una dieta o un cambio de alimentación por motivos de salud. Solemos juzgar muy a la ligera cuando alguien nos dice que ha tomado una decisión así y no nos paramos a pensar en las implicaciones emocionales que nuestro juicio puede tener en esa persona, que está haciendo esfuerzos (porque una dieta siempre es un esfuerzo) por mejorar su alimentación o su salud. Hablarlo con vosotras y traducir el libro también me ha servido para eso.


¡Compra el libro y cambia tu vida!

En el libro encontrarás información exhaustiva sobre el Protocolo Paleo Autoinmune o AIP, en un lenguaje sencillo y ameno. Descubrirás la experiencia de Eileen con el AIP, la definición del protocolo, listas de alimentos recomendables, alimentos que es preferible evitar, una lista de la compra, la organización en la cocina, la resolución de problemas, ejemplos de menús, preguntas frecuentes, cómo comer AIP en los restaurantes, en los viajes, en épocas de fiestas… Y otros muchos capítulos sobre alimentación antiinflamatoria y estilo de vida, cuya lectura te permitirá integrar el AIP en tu vida de manera sencilla y eficaz.

Puedes comprar tu copia del libro en formato electrónico haciendo clic en esta imagen (enlace afiliado): 

También tienes la posibilidad de comprar el libro en papel en Amazon. Para ello, haz clic en la imagen: 

Y, como siempre, ¡no dudes en hacernos llegar tu opinión y tus comentarios en la parte inferior del artículo!

¿Llevabas tres años o más deseando encontrar una guía completa y sencilla sobre el AIP en español? ¡Aquí la tienes!

Alice Dénoyers
Soy Alice, la creadora de Episalud. Mi objetivo es compartir información actualizada y fiable sobre los últimos avances en salud y nutrición, con especial enfoque en las enfermedades autoinmunes. Si quieres saber más sobre mí, entra aquí.
Entradas relacionadas
Showing 10 comments
  • Ainhoa
    Responder

    Qué gran noticia!!! Por fin una guía sencilla, fiable y comprensible por todos 👏🏼👏🏼👏🏼
    Enhorabuena y gracias por todo el trabajo a las 3. Me ha gustado conocer un poco más los entresijos del mundo de la traducción y de la autoedición en esta entrevista. Podéis sentiros orgullosas por todo el bien que haréis en España y latinoamerica 😊

    Gracias Alice por dejarme formar parte de tu equipo y de tu vida.

    Gracias Eileen por el detalle de regalarnos el pdf y por esta gran iniciativa 😊😊😊

    • Alice Dénoyers
      Responder

      Gracias, ¡Ainhoa!
      ¡Ya sabes que todo esto es posible también gracias a ti! La verdad es que ha sido una experiencia muy interesante e intensa. La traducción de Julia es magnífica.

  • Belén
    Responder

    La verdad es que estoy agradecida a mi autoinmune. Estoy aprendiendo mucho, en muchos sentidos. Y conociendo a personas estupendas.
    No tenía ni idea de todo el proceso de traducción, mucho más complejo de lo que pensaba. Un poco lo que le ha pasado a Julia sobre el AIP. Me ha llamado la atención su visión “del otro lado”. Me alegra mucho ver que poco a poco se va extendiendo una herramienta que da esperanza y mejora a este tipo de padecimientos.
    Muchas gracias a las tres, deseo que ésta guía llegue a muchas personas, incluyendo profesionales de la salud.

    • Alice Dénoyers
      Responder

      Cada día es un excelente momento para aprender, verdad? No paremos de estudiar y aprender para vivir mejor! Un abrazo, Belén.

  • Olga
    Responder

    Alice, un excelente trabajo !! mi mayor enhorabuena a ti y a Julia !! y a Eileen Laird por tomar la iniciativa de traducir su guía de vuestra mano.
    Esta guia es un gran tesoro para toda la población hispanoparlante, y una ventana gigante para tomar conciencia sobre del protocolo Autoinmune y sus beneficios tan poderosos para la salud.
    Gracias !! Gracias Alice, cada día estoy mas orgullosa de ti y de formar parte de un pedacito de tu vida y de tu maravillosa comunidad.

  • Emma
    Responder

    Felicitats Alice! Per la guia i pel blog, simplement genials!

  • ALICIA
    Responder

    Una preguntitar, soy nueva en esto, trae recetas de cocina.

    Gracias guapa.

    • Alice Dénoyers
      Responder

      Hola Alicia,
      El libro no contiene recetas de cocina. Aquí tienes el contenido de los diferentes capítulos:
      C 1 Mi historia
      C 2 ¿Qué significa revertir una enfermedad autoinmune?
      C 3 Qué puedes esperar de este libro
      C 4 ¿Qué es el Protocolo Autoinmune Paleo (AIP)?
      C 5 Alimentos que es preferible evitar y por qué
      C 6 Alimentos recomendables y por qué
      C 7 La lista de la compra
      C 8 Esto es demasiado difícil, ¡no puedo hacerlo!
      C 9 Qué hay en una cocina apta para el AIP
      C 10 En busca de nuevos sabores: hierbas y condimentos aptos para el AIP
      C 11 ¿Qué comeré a partir de ahora? Ejemplos de menús
      C 12 Preguntas más frecuentes
      C 13 Comer en restaurantes
      C 14 Los viajes y el AIP
      C 15 Las fiestas y el AIP
      C 16 Cómo no autosabotearse
      C 17 Cómo conseguir apoyo
      C 18 ¿Qué son los ritmos circadianos?
      C 19 Una desintoxicación suave
      C 20 Disminución del estrés
      C 21 Cómo sobrevivir a un brote
      C 22 Tu cuerpo no es el enemigo
      C 23 Llevar un diario de síntomas
      C 24 Reintroducción de alimentos
      C 25 Los cinco errores más comunes que todo el mundo suele cometer
      C 26 Resolución de problemas
      C 27 Recursos AIP

      Un saludo y espero que te guste el libro si lo compras!

Escribe un comentario